Compound Summary
药名: | neoxanthin |
别名: | (1R,3S)-6-[(3E,5E,7E,9E,11E,13E,15E,17E)-18-[(1S,4S,6R)-4-hydroxy-2,2,6-trimethyl-7-oxabicyclo[4.1.0]heptan-1-yl]-3,7,12,16-tetramethyl-octadeca-1,3,5,7,9,11,13,15,17-nonaenylidene]-1,5,5-trimethyl-cyclohexane-1,3-diol; C08606; all-trans-Neoxanthin; LMPR01070278; 14660-91-4; CHEBI:32446; Neoxanthin; (1R,3S)-6-[(3E,5E,7E,9E,11E,13E,15E,17E)-18-[(1S,4S,6R)-4-hydroxy-2,2,6-trimethyl-7-oxabicyclo[4.1.0]heptan-1-yl]-3,7,12,16-tetramethyloctadeca-1,3,5,7,9,11,13,15,17-nonaenylidene]-1,5,5-trimethylcyclohexane-1,3-diol; (3S,5R,6R,3'S,5'R,6'S)-6,7-didehydro-5',6'-epoxy-5,6,5',6'-tetrahydro-beta,beta-carotene-3,5,3'-triol; (3S,3'S,5R,5'R,6S,6'R,9Z,15Z)-5,6-Epoxy-6',7'-didehydro-5,6,5',6'-tetrahydro-beta,beta-carotene-3,3',5'-triol |
分子式: | C40H56O4 |
Smiles: | CC(=CC=CC=C(C)C=CC=C(C)C=C=C1C(CC(CC1(C)O)O)(C)C)C=CC=C(C)C=CC23C(CC(CC2(O3)C)O)(C)C |
成分: | HBIN036765 |
OB_score: | 28.922778 |
CAS_id: | 14660-91-4 |
SymMap_id: | SMIT00631 |
TCMID_id: | 15468 |
TCMSP_id: | MOL006220;MOL013351 |
PubChem_id: | 139033583 |
植物ID | 拉丁名 | 药用植物名 | 药名 | 来源 | 功能与主治 | 使用民族 |
---|
TCMBANKHE003717 | fructus Capsici | 辣椒 | See Capsicum annuum. | |||
TCMBANKHE003734 | radix tripterygii wilfordii | 雷公藤 | To expel wind-dampness, relieve swelling, alleviate pain and dredge the meridian passage./Rheumatoid arthritis, rheumatic arthritis, glomerulonephritis, nephropathy syndrome, erythematous lupus, dryness in eyes and mouth, Behcet’s syndrome, psoriasis, eczema, leprosy, scab sore, intractable lichen. | |||
TCMBANKHE003803 | Prunus domestica | 洋李 | ||||
TCMBANKHE004791 | Herba Spirodelae | 浮萍 | To dispel wind-heat, to promote eruption, and to cause diuresis./Wind-heat exterior syndrome, non-eruption of measles, dormant papules with pruritus, edema, dribbling urinary block, sore and lichen, erysipelas, scalds. | |||
TCMBANKHE005315 | Potamogeton perfoliatus | 酸水草 | To dispel wind and disinhibit damp./Eczema, itchy skin. | |||
TCMBANKHE005447 | Cytisus scoparius [Syn. Spartium scoparium] | 金雀儿 | To strengthen heart and disinhibit urine, upbear yang and effuse exterior./Edema due to heart disease, arrhythmia, non-eruption of macula, knocks and falls. | |||
TCMBANKHE006133 | 紫苏 | Phlegm congestion and qi counterflow, cough and asthma, intestinal dry and constipation. | ||||
TCMBANKHE009006 | Caltha palustris | 马蹄叶 | To expel wind, resolve summerheat, quicken blood and disperse swelling./Wind damage common cold, summerheat stroke with sand, knocks and falls, burns and scalds. | |||
TCMBANKHE007669 | 香橼 | See Citrus medica . | ||||
TCMBANKHE005716/YEM-243 | Semen Canbis;Fructus Canbis;Fructus cannabis|Cannabis sativa L. | 火麻仁;麻子仁|大麻 | 大麻 | 云南民族药物志:第二卷 | To cause Taxation.;Purging by moisterizing/Blood and liquid depletion, intestinal dry and constipation. | 阿昌族/傣族/德昂族/哈尼族/景颇族/傈僳族/苗族/彝族/藏族 |
TCMBANKHE005651/YEM-290/YEM-296 | Oryza sativa|Oryza sativa L.var. glutinosa Matsum. | 稻草|糯稻 | 糯稻 | 云南民族药物志:第二卷 | To loosen center, precipitate qi, disperse food, resolve toxin./Dysphagia-occlusion, stomach reflux, food stagnation, abdominal pain, diarrhea, diabetes mellitus, jaundice, throat impediment, hemorrhoids, scalds. | 白族/傣族/哈尼族/彝族 |
TCMBANKHE006507/YEM-290/YEM-296 | Oryza sativa|Oryza sativa L.var. glutinosa Matsum. | 粳米|糯稻 | 糯稻 | 云南民族药物志:第二卷 | To supplement qi and fortify spleen, eliminate vexation and allay thirst, check dysentery and diarrhea ./Spleen-stomach vacuity, reduced food intake, fatigue hypodynamia, vexation and thirst, diarrhea. | 白族/傣族/哈尼族/彝族 |
TCMBANKHE005072/YEM-407 | Prunus persica|Prunus persica(L.)Batsch | 桃 | 桃仁 | 云南民族药物志:第二卷 | To engender liquid, moisten intestines, quicken blood, disperse accumulation./Scant fluid and thirst, intestinal dry and constipation, amenorrhea, accumulation-gathering. | 阿昌族/白族/傣族/德昂族/哈尼族/基诺族/景颇族/拉祜族/傈僳族/苗族/水族/佤族/瑶族/彝族/藏族/壮族 |
TCMBANKHE007348/YNS-140/YEM-323/YEM-727 | Capsicum annuum|Capsicum annuum L.|Capsicum frutescens L. | 红海椒|辣椒|小米辣 | 辣椒|小米辣 | 云南药材标准:第一册|云南民族药物志:第四卷 | 温中止痛,消食和胃。用于胃寒气滞,脘腹胀痛,呕吐,泻利。外治寒湿痹痛,冻疮,疥癣。|To warm center and dissipate cold, precipitate qi and disperse food./Stomach cold and qi stagnation, distending pain in stomach duct, vomiting, diarrhea, wind-damp pain, frostbite. | 傣族/苗族/瑶族/壮族/阿昌族/布依族/德昂族/哈尼族/景颇族/傈僳族/佤族/彝族/藏族 |
疾病ID | 病名 | 疾病类型 | MeSH | 参考文献 |
---|
靶点ID | 基因名 | 基因别名 | 描述 |
---|